Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide | |
M. M. Pickthall | | Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide | |
Shakir | | And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people | |
Wahiduddin Khan | | Those who deny the truth ask, Why has no sign been sent down to him by His Lord? But you are only a warner; every people has its guide | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Thou art only one who warns, and one who guides every folk. | |
T.B.Irving | | Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down from his Lord!" Yet you are only a warner; each folk has a guide. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide. | |
Safi Kaskas | | And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people there has been a guide. | |
Abdul Hye | | And those who disbelieve say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a Warner, and to every nation there is a guide. | |
The Study Quran | | Those who disbelieve say, “Why has not some sign been sent down upon him from his Lord?” Thou art but a warner; and for every people there is a guide | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide | |
Abdel Haleem | | The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide | |
Ahmed Ali | | The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation | |
Aisha Bewley | | Those who are kafir say, ´If only a Sign could be sent down to him from his Lord!´ You are only a warner. Every people has a guide. | |
Ali Ünal | | Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God) | |
Ali Quli Qara'i | | The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people | |
Hamid S. Aziz | | Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord." But you are only a Warner, and for every people a guide | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide | |
Muhammad Sarwar | | The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide | |
Muhammad Taqi Usmani | | The disbelievers say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. You are but a warner; and for every people there is a guide | |
Shabbir Ahmed | | The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster) | |
Syed Vickar Ahamed | | And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide | |
Farook Malik | | The unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad) from his Lord?" You are nothing but a Warner and every nation was assigned a guide | |
Dr. Munir Munshey | | The unbelievers say, "Why did a sign from his Lord not accompany him?" You are truly a warner for them! There is always a guide for every generation | |
Dr. Kamal Omar | | And the disbelievers say: ‘Why not has been sent to him a sign from his Nourisher-Sustainer?” No doubt, you are a warner. And to each and every nation (there has to be) a guide | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who disbelieve say, 'Why was a miracle not sent down to him from his Lord?' You are only a warner, and to every community is a guide | |
Maududi | | Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved say: why a miracle (sign) was not sent down to him from his Master. You are only a warner. And for every group there is a guide | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” But you are truly a warner, and to every people a guide | |
Musharraf Hussain | | The disbelievers say, “If only a miraculous sign were to come down to him from His Lord.” You are a warner, and there was a guide for every nation | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide | |
Mohammad Shafi | | And those who suppress the Truth say, "Why has not a sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner and, for every people, a guide.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers say: “If he had presented a miracle, we would have believed in him.” Your mission is to warn the people (not to impress them with the miracles. Besides, did the previous people submitted to the truth after having been exposed to so many undeniable miracles?) Every nation had a guiding teacher like you | |
Faridul Haque | | The disbelievers say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' You are only a warner, and there is a guide for every nation | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Thou art only a Wagner and for every people a guide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide | |
Sher Ali | | And those who disbelieve say, `Wherefore has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Thou art surely a warner. And their is a Guide for every people | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the infidels say, 'why has not a sign been sent down upon him from his Lord. You are only a warner and a guide to every people. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?' While you are nought but a Warner and a Guide for every people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to this (Messenger) from his Lord?’ (O My Glorious Messenger!) You are only a warner (to the disobedient of their evil consequences) and a provider of guidance to every community (of the world) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide | |